Естественно, как дышишь, добро твори всегда,
Естественно, как дышишь. Христовые дела...
О них не размыщляют, о них – не говорят;
Они звездою тайной для радости горят.
Согрей больного духом, и дай живой воды,
И на алтарь молитву с душою возложи.
Спасай, пока есть время, людей из грешной тьмы,
В сердцах чтобы искрился лишь Богу гимн хвалы.
С голодным поделися, как с братом дорогим,
И если враг возжаждет, - с любовью напои...
Одень того, кто мёрзнет, утешь – кто слёзы льёт.
Ты о себе не вспомнишь, - а Дух Святой живёт.
Ты жаждешь, и не больше, чем сделанный глоток,
То проявленье Жизни, из Вечности поток.
Естественно, как дышишь, добро твори всегда,
Естественно, как дышишь. Христовые дела...
О них не размышляют, о них – не говорят.
Они звездою тайной для радости горят.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Вам интересно, когда поподробнее? Легко, искренне выражаете свое пожелание каждому из нас...
Труд любви будет вознагражден, если не ослабеем...Вот примерно в том же духе у вас...
Эльвира Краснова Эстония.
2008-01-15 20:51:12
Слава Богу за ободрение на труды Господа. Аминь Будьте благословенны.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.